CV English




ALDANA CAROLINA MICHELINO
Eng<>Spa literary, technical and scientific translator

aldana.michelino@gmail.com
Skype: aldanamichelino
Tel.: +54 0342 154363304

Career Profile
I am a 5-year-experienced Certified English<>Spanish Translator and the creator and owner of AM Translation Studio. Apart from serving the communication of individuals thanks to topquality translations, I also provide proofreading and editing services, localization, and counselling in translation matters. In order to achieve these goals, I am constantly training and updating to sharpen my skills and to learn more about the areas in which I work. I translate for the following areas: Oenology & Viticulture, Oil & Petroleum, General Science & Technology, Journalism, Academic & General Certificates, Publicity, Human Sciences, Construction, Medicine, Contracts, Design, and Tourism. I am a proficient PC user and my preferred CAT Tool is Trados 2007/2011.

Career History

2012 to present - Teacher of English at Ferma S. A. Sistemas Constructivos. The lessons are planned and organized to solve the specific needs of this company;
2011 to present - Creator and owner of AM Translation Studio;
2007 to 2011 - Freelance translator: national and international clients, organizations and
institutions;
2011 - Volunteer translator for The United Nations Volunteers Programme (UNV);
2011 - Volunteer translator for The Central American Women’s Network (CAWN);
2011 - Volunteer translator for Centre for Affordable Water and Sanitation Technology
(CAWST).


Main Projects

» Oenology and Viticulture: Translation of manuals and brochures related to Argentina’s main tourist destinations including Wine Routes, main national wineries and vineyards and tourism and wine congresses.
» Construction and Petroleum Industry: Translation of documents, contracts, bills of
materials, manuals, bios, Cvs, etc. for major national and international companies,
architects, engineers and designers mostly within the petroleum and mining industry;
» Journalism: Translation of different pieces of news and articles for national clients;
» Medicine: Translation of general texts concerning medical topics, such as MyPlate™, health insurance documents, medical guides, etc.;
» Technology: Translation of general texts concerning technology issues, such as manuals and guidelines for different devices.

Memberships
  • International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). Member of the Technology Team, the Registration Team and the Santa Fe Chapter; 
  • Board of Professional Translators of Santa Fe (Argentina);
  • ProZ.com. Profile: www.proz.com/profile/865501.
Education and Training
  • Technical, Scientific and Literary Translator - Guillermo Brown Institute - Santa Fe, Argentina, 2011
  • Bachelor’s Degree in Translation - Rosario National University - Rosario, Argentina, 2011 (ongoing)
  • Simultaneous and Consecutive Interpreter EN>SP - Guillermo Brown Institute - Santa Fe, Argentina, 2011 (ongoing)
Complementary Education
  • Italian - Beginner level - Liceo Municipal “Antonio Fuentes del Arco”, Santa Fe, Argentina, 2012;
  • Certificate of Proficiency in English (CPE) - Asociación Argentina de Cultura Inglesa Santa Fe (AACI), Santa Fe, Argentina, 2011.
Main Courses and Workshops Attended
  • “Technical English for the Wine Industry”, Mendoza, Argentina, 2013;
  • “SDL TRADOS STUDIO 2011 AND MULTITERM 2011”, Santa Fe, Argentina, 2012;
  • “Rosario Deluxe Wines”, Rosario, Argentina, 2012;
  • “Professional Practices for Translation and Interpretation Professionals”, Argentina, 2012;
  • “Social Media Marketing for Translators and Interpreters" , 2012; 
  • “Academic Certificates and Personal Documentation: Translation Problems and Solutions”, Argentina, 2011;  
  • “1st International Congress of Spanish Language Copy Editors”, Argentina, 2011; 
  •  “16th Professional Upgrading Seminar for Translators”, Argentina, 2011;  
  • “1st Spanish Intensive Workshop”, Argentina, 2010;  
  • “Conference on Current Issues in Translation: 'How personal perception and the cultural being influence meaning construction’” , Argentina, 2009;  
  • “Conference on Current Issues in Literary Studies”, Argentina, 2009.
Software and CAT Tools
  •  CAT Tools: SDL Trados 2007 - 2009 (TagEditor, Workbench, WinAlign); 
  • Adobe Photoshop;  
  • Corel Draw Graphic Suite;  
  • Free Budget;  
  • Subtitle Workshop;  
  • Web Copier Pro.

REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST

No hay comentarios:

Publicar un comentario